数码广场
黄石数码广场招商热线07143802666
工贸家电
中国棋牌网九头鸟棋牌室欢迎加入
工贸家电
贺工贸家电华夏店2周年庆典
 
1/1页1 跳转到查看:1403
发新话题 回复该主题

[推荐]英语文化陷阱

[推荐]英语文化陷阱

1.You have matches
    最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
    事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
(摘自《世界日报》)


2.Turn the table
    一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
    我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。
    这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"
    结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
    再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
(摘自《世界日报》)
turn the tables on/upon sb.
除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次 ”的意思
3. Wearing two hats
    同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
    Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。
    原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4. With a grain of salt 
    一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”
    Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。
    原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
    (摘自《世界日报》)


5.You are in for a treat! 
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you'll like it !" 
(摘自《世界日报》)

6. 筷子刀叉
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧? 
(摘自《联合早报》)

7. Skeleton in the closet 
    一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族

TOP

 

11. Speaking of the devil
    几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说"今天好象没见到Wayne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
    原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
  Speak of the devil, and he appears. 说到曹操,曹操就到
与这句相参照:To mention the wolf's name is to see the same.

12. Stolen from ... dealer
    高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:"哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!"
    我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:"先生呀!人家车牌上写着'stolen from … Dealer',是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。"
    这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。 
    (摘自《世界日报》)

13. Sweet tooth
      我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。
      很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。
      (摘自《世界日报》姜若美)

14. The Hong Kong dog
      一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
      听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”
      老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。 
      (摘自《世界日报》)

"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的症候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國家對亞洲地區的衛生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)
說這詞儿有趣還可以,但算不上是有用,因為連native speakers 也不是每個都聽過.
"Traveller's diarrhoea"還有無數其他別名,都離不開和殖民地或發展中國家的地名:
"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea."
http://www.chemsoc.org/exemplarchem/entries/2002/Garner/what_is_diarrhea.htm

15. Throw the book at Somebody
      和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。
      先生答曰:结果是"They threw the book at him"。我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样子。原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。 
      (摘自《世界日报》)

16. Tighten your belt
      刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。我因为想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt."
      后来,Mary悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话, 我能帮你什么忙吗?”
      不会啊,不是早晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来, "tighten my belt" 是指经济拮据,必须节衣缩食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts." 

(摘自《世界日报》)

17. Whipping boy
大家可能对 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对 “whipping boy ”可能并不熟悉,实际上二者的意思非

TOP

 

21. After one's own heart
在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。例如人人熟知的lose heart。
这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所以经常用“心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。
after one's own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of agreeing with your
own feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。
We both like football; he is a man after my own heart.
我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。
在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义:
I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。

转自中国翻译网
22. At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。
中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without waiting, immediately。
  If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat. 
如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。
Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。
The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.
这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:
这些士兵随时准备奔赴战场。
At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build. 
他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。 
转自中国翻译网

23. Indian Summer 
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。 
"Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 
"Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
"Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of  smoke and mildness, called the Indian Summer." 
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。 
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因为印第安人在

TOP

 

31. She is under the weather
    这天同事 Leslie没来上班, 另一个同事告诉我: “She is under the weather.” 我一时没能听懂,同事又重复了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地说: “噢,她有关节炎?”
    同事看看我,说“我不太清楚。”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚呢?待我晚上打电话给Leslie表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie这才向我解释说, She is under the weather 是说她身体欠佳,可是和天气无关。
    (摘自《世界日报》)
32. She’s a has been?
    一次,我和朋友乔治等人一起看电视,节目中一位风韵犹存的好莱坞女演员正在接受采访。乔治问我知不知道这个女演员,我回答说不知道。于是,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去好像是: “She's a husband.”
    我听了觉得很奇怪,就试探着问: “难道她是个女同性恋?” 乔治看了我一眼,说: “为什么这么问?” 我说: “刚才你不是说she’s a husband?” 乔治哈哈大笑,把他的话重复了一遍 “She is a has been.” 然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已经过气了,不红了,所以也就是 “已经成为过去式了”, 可是跟 “老公” 一点关系都没有。
    (摘自《世界日报》)
33. Shoot from the hip
    刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。午饭时,热情的Isabella向我介绍办公室里其他几个同事的情况。当她说到老板Robert时,她说他是个什么都 "Shoot from the hip"的人。
    听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?
    后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此! (金山里却是“鲁莽做事”的意思)
(摘自《世界日报》)
luodean:
get the lead out  迅速的作某事,不拖拖拉拉。
解说,这是典型的美国习语,也可以说成get the lead out of one's pants,
lead在这里是指铅,发音为/led/,把屁股上的铅拿掉,做事就不拖拉了。

34. Lobster
    爱吃龙虾的朋友随旅行团游澳洲,在悉尼餐馆中天天大快朵颐,大赞价廉物美。他说据久居悉尼的朋友说,从悉尼起,沿岸城镇多的是海鲜餐馆,而 seafood 中最“抵食”者莫过于龙虾。
    朋友K说澳洲英语的特征在发音方面,但是有时用字会因地区不同而异。换言之,在昆士兰用的词,有的和在西澳洲方言中所用者不一样。西澳洲用词,又可能和新南威尔斯(NSW)区域所用者不同。在昆士兰和新南威尔斯,龙虾叫做lobster;而游客们在餐馆中听到的可能是 rock lobster,是龙虾正式名称。到其他地区,例如维多利亚、南澳或者西澳,通常称龙虾为 crayfish (螯虾)。如果到新南威尔斯去,又不可用 crayfish 称 lobster,因为那里称 crayfish 者,指真正的螯虾。这种螯虾,在澳洲一般叫作 yabby,则是维多利亚区土人用语。
    螯虾天相笨拙,英语中 lobster 用以比喻容易受骗、动作笨拙之辈(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美国口语中称报馆值夜班为 on lobster shift,也许值夜班要睁开大眼——两眼突出,lobstereyed 也。
    (摘自《联合早报》)
35. Lots for sale
    初中时学到的英文lots of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个 Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系的。
    (摘自《世界日报》)
36. Need of
    朋友Y的住所不大,多年前置业,六百多英尺面积。当时他自称蜗居,但实际上也算相当宽敞了。Y说日前听朋友M文绉绉地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蜗居”的浴厕也该修理了。他说:My toilet is also in need of repairing。朋友S说 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一样,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是较旧的说法,显得文雅而有婉曲之感。后者比较“现代化”,现在普遍通用。to have... 和 to be... 在许多表现方式中用以表现相同意思,但以to be... 较为通用。
    (摘自《联合早报》)
37. On the street?
    最近,公司在做一个项目,眼看就要到期了,可是大家还没有把握是否可以如期完成。于是我们这个小组的组长对我们说:“Everybody! Be serious! Otherwise, we are all on the street!”
    我一时没能听懂,心想写不出来,为什么要全部都到街上去呢?后来另一位同事向我解释说:“组长的意思是指,如果计划书写不出来,我们可能都要被炒鱿鱼 (开除) !”
    (摘自《世界日报》)
38. Party pooper
    除夕到了,有人提议守夜的时候一起去 Pasadena 排队占位子,观赏元旦早晨的玫瑰花车游行。正当大家兴致勃勃的在讨论各项细节时,Jill 却一直在唱反调,想要阻止我们的计划。
    于是,Belle 就劝她说:“Come on, take it easy. Don't be a ‘party pooper’ !” 没想到 Jill 会错了意,马上跳起来大声抗议:“没有!我

TOP

 

41. You are in for a treat! 
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you'll like it !" 
(摘自《世界日报》)
以下luodean提供
someone grow on me  (某人令我)逐渐的爱上她/他(爱意不断加深)
也可以指爱上某物,如You don't like classical music? Don't worry. It'll grow on you. 你会逐渐喜欢的
42. Horse around?
    有一天我带着孩子去公园散步,看见一群美国孩子在那里玩,只见其中一位家长走过来,问我们说:“Do you want to horse around?”我心想:“这附近也没见到马,他怎么会问我们这个呢?”我当时就随便跟他点头回应了一下,我想必定有其他的意思!
    等我回公司上班时,问了美国同事后才恍然大悟,原来对方是问我们要不要跟他们一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
    《世界日报》
43. I'm in the dark
    那天是先生的同事 John 的订婚宴,我们应邀赴宴。见到John和他的未婚妻,我们由衷祝福。先生还和 John 聊了一会,说着这两天的新鲜事,只听 John 说: “I am in the dark.”。
    我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎么这样灰暗。
    回程路上,向先生说起对 John 的看法,这才歪打正着,又学一招。in the dark,不是指消级、心里灰暗。John 当时那么说,表示他对先生所说的事一无所知。
    所以确切地说,那天 in the dark 的是我。
    《世界日报》
44. In apple pie shape
    好长一阵子没有见到同事 Peg了。一天我问安妮 Peg 到哪去了,她说因为店里的老板给她调了一个部门,她不太高兴,所以辞了职换到别家商店工作了。
    我说Peg一向工作认真,尽心尽力,从不马虎。安妮也说:“的确如此!经她整理过的服装 Everything is in apple pie shape.” 我没有听懂这句话的意思,这里是服装店又不是食品店,哪来的 apple pie呢?
    于是我请教了几个老美,终于弄清了这句话的含意。原来它的意思是指做事有条不紊、规则而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一样。
    《世界日报》
45. Kill someone with kindness
    Kindness有时确实可以置人于死地的,但不必过于担忧,kill someone with kindness只是一种夸张的说法,其真正含义在汉语中大致可以表达为热情得让人受不了,而没有你想像的那样危情四起。
    打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一把火似的热情烧的,从心底你会说they killed me with kindness。

46. Knock back
      我在宠物店买了一只小猫咪。猫咪毛茸茸的,十分可爱,所以我总忍不住要带它出去炫耀一番。
      一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:“This cutie must have knocked you back a lot!”我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就回答说:“Not at all. This is a tender kitten.”
      谁知安琪拉听了大笑,说道:“This cutie must have cost you a lot!”
      安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来“knock back”这个片语是“花费”的意思。所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮。
    《世界日报》
47. Knock out
      一次我向同事 John 借一支笔,当时他正忙着打字,头也不回的对我说: “Knock yourself out”.
      我闻听心里十分不悦,心想John也真是的,怎么会如此无理,我不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。于是我说: “对不起,我没听清楚,你说什么?”大概他听出我口气不对,回头看见我没好气的样子,忙解释道: “老兄,別急,我的意思是说 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.原来并不是我所理解的把人击倒,打出场外的意思呀。
    《世界日报》
48. All thumbs
邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于出口的疑团提出,老太太却主动说:"My husband is all thumbs when he comes to gardening." 
哈哈哈!我差

TOP

 

完了............

偶的英语还给老师了,都不懂

[em06][em06][em06][em06][em06]

TOP

 

别泄气

比我强多了

TOP

 

太多了,看得眼睛疼,不过,的确语言背后的文化才真正是我们需要掌握的啊~

好东西

TOP

 

谢谢大哥

TOP

 

这种文化的差异,确实很容易让人误解。我们学习english,是无法避免的,唯一能做的就是多去熟悉,这样才不至于闹笑话。同时,我们同老外说话的时候,也要尽量避免容易出误解的语言。免得大家都尴尬。学英语只是一种工具而已,所以说,能多了解些背景知识有时候还是很重要的,谢谢顶楼的,希望常莱哈,自己学习的时候带动一帮人,呵呵。不错。
人不需要作甚么,但是必须做好自己。

TOP

 

呵呵

这是应该的

让我们一起来带动大家吧

TOP

 

Realy good!

TOP

 

谢谢

新朋友的到来和支持

TOP

 

Can not learn English in one or two days, have engaged ah, I feel that my perseverance is not enough, I was not very proficient in English, ah progress together to exchange English for my QQ:263290616

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题