数码广场
黄石数码广场招商热线07143802666
工贸家电
中国棋牌网九头鸟棋牌室欢迎加入
工贸家电
贺工贸家电华夏店2周年庆典
 
1/1页1 跳转到查看:1045
发新话题 回复该主题

[转帖]透过《麦田里的守望者》学习美国俚

[转帖]透过《麦田里的守望者》学习美国俚语

《麥田捕手》的語言難,難在俚語、口語、口頭語與粗話部份,坊間找不到一本理想的譯本。這種語言之所以棘手,第一是因為難懂,第二是難譯。書中很多話是口語,適合說話而不可入文;有一部份辭典裡查得到,也有一部份雖然很普通,但辭典裡查不到,如: Isn't it, though though,字辭典裡有「雖然」、「但是」的解釋,但是如果碰到下述情況,某甲問:It's a nice day, isn't it?(今天天氣很好哦!)乙回答:Isn't it, though 就不能譯成「雖然不是」或「但不是」。 Isn't it, though 美國人生活中雖無處不用,但辭典裡卻找不出「可不是嗎?」的解釋。又如 It killed me,若指一篇小說,可能是「別緻」、「有意思」、「好玩」等意思;若指別人說的話,可能作「很幽默」或「笨得可笑」解;也有「絕」、「愛死了」、「欣賞」、「笑死人了」、「骨頭酥了」、「喜歡」、「不可思議」、「荒謬」等意。He kills me 可能是「幽默」、「寶」、「絕」或「可愛」的意思,《麥田捕手》裡可以找到好幾個這種例子。若要詳細談 kill 這個字的用法,需要寫一篇專文來討論。《麥田捕手》裡很多俚語也是這一類意思不明確、用法卻很廣的語言,是不能依靠辭典來作字面上的翻譯的。


例如《麥田捕手》第一章中,柯菲爾談到賓西預校作廣告吹噓能把學生訓練成有用之材,柯菲爾很反感的說,全校頂多有兩個這種人材,and they probably came to Pencey that way. came 在這句裡有點麻煩,譯成「他們來的時候就是這樣」不如譯成「他們本來就是這樣優秀」。


又如 strictly for the birds 是指賓西預校的廣告詞裡的宣傳、他們說的那一套是「騙鬼」、「不可相信」,有人譯時硬要想辦法把birds 譯成鳥,而且還覺得這樣譯很高明,其實未然,只是碰巧可行而已;就像「卵不敵石」譯成白話就是「雞蛋碰石頭」,若譯時一定要保留「卵」字,不成了笑話?太拘泥於原文應算是一種毛病。


《麥田捕手》裡有許多粗話,時下美國人也常用,本地人在學習英文時,應該懂這些粗話,卻不應該跟著用,因為粗話畢竟不是上等人用的,用了就有失身份,等於犯錯。在這裡提出來,目的也是在此。


my ass 是用來不客氣反駁別人的話,比如某甲問:「多少錢買的?」某乙回答:「兩千塊。」甲覺得是不可思議的事,可能會說:「兩千塊!My ass!」等於說:「見鬼,那兒會這麼貴!」Ass 雖是屁股的意思,也可指陰道,一般美國人覺得是很粗俗的話。前美國總統布希有一年在總統大選時攻擊競選對手孟代爾的女搭檔,用了這個字,就在美國引起軒然大波,被新聞媒體拿來炒作;在美國如果為人父母的聽到孩子用這種字眼,就會打屁股。所以要避免用粗話時,美國人碰到類似的情況會改用 my foot my eye


英文裡的粗話除了跟生殖器、排泄物這類事物有關之外,還有一些《聖經》裡出現的字眼也算粗話,比如 JesusChristGodDamn Hell 等現在可當感嘆詞的字眼,小孩子若隨便用,媽媽就會用肥皂水洗他們的嘴巴。原因何在呢?幾世幾劫前,歐洲還有人篤信宗教的時候,人為了提高他的可信度,有發誓的習慣。比方跟人借了幾兩銀子,日後再還,那時沒有律師,寫契約無效,只得以神的名起誓,起誓是很嚴重的事,人起誓時常說 :「I swear by God 如此這般,如果食言,神會怎麼怎麼懲罰我。」有些居心不良的人,免不了投機取巧用他們不信的神名來起誓。後來這種詭詐的行為有教條來禁止,《聖經.利未記.十九章十二節》說:「不可指著我的名起假誓,褻瀆你神的名。」君子之間大家都按教條或神的旨意去做,但小人圈裡,起誓卻成了家常便飯,久而久之,原來的起誓意義已經失去,成了徒具加強語氣功能的字眼,如有人問:「你去不去?」,對方常會回答:By God, yes! By God, no!


君子之間偶爾也得用這種有特殊效果的
...Why live life from dream to dream And dread the day When dreaming ends...

TOP

 

很长

希望大家有耐心看完

挺实用的说

...Why live life from dream to dream And dread the day When dreaming ends...

TOP

 

呵呵

不错

欢迎你的到来

TOP

 

汗 小猪猪。你到底还是来了噶
我的坛子。点图片进入

TOP

 

呵呵

我们举杯庆祝下

TOP

 

美国的口语习惯和正统的英语的区别很大。曾经试图跟一个美国朋友聊天,可是还是有很多话是无法理解,必须他解释一下我才能明白

我的坛子。点图片进入

TOP

 

How I say this, a great gap between American English and British English, we are now taking the British-style education, or Chinese-style English is, of course, a big difference

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题